../../images/ban1111.jpg

教授介紹

當前位置: 9455澳门新葡萄首頁 >> 師資隊伍 >> 教授介紹 >> 正文

章媛教授個人簡介

發布日期:2022年08月28日 14:20     編輯:孟慶  核稿:管理員  終審:馬四民

 

個人簡介

章媛,博士、教授。2003年獲得英國西敏斯特大學雙語翻譯碩士學位;2012獲得山東大學曆史文化學院博士學位2015-2016受國家留學基金委資助在美國密西根州宏谷州立大學訪學。2022受國家留基委資助成為荷蘭萊頓大學高級訪問學者。博士期間赴歐洲西班牙、葡萄牙、捷克參加國際學術會議;2016赴夏威夷大學參加北美亞洲比較哲學年會;2018年赴美國芝加哥參加北美哲學大會年會;專業方向為中國古代經典在海外的翻譯與傳播;先後主持國家社科基金兩項、教育部人文社會科學研究基金一項,以及其他各類省部級課題多項,發表學術專著一部,譯著多部,國家學術二級期刊CSSCI發表論文多篇。

主要研究方向

語言教學、翻譯

主要講授課程

《翻譯理論與實踐》(本科課程);《英漢語言對比》(本科課程);經典作品翻譯與欣賞》(翻譯專業本科課程)專業英語口語等(研究生課程)。


 

科研項目

1. 主持2019-國家社科基金項目:《道德經》海外傳播史及影響力演進研究,批準号:19BZS143

2. 主持2011- 國家社科基金項目:《道德經》西傳的誤釋問題研究, 批準号:11BZJ022  

3. 主持2010- 教育部人文社會科學項目:《道德經》英譯中誤譯誤釋問題研究,批準号: 10YJAZH130

4. 主持2012省級教學教育科學規劃課題《語言教學中文化交際能力和溝通能力的培養》,項目号:JG12223

5. 主持20139455澳门新葡萄娱乐场大厅翻譯類課程教學團隊建設項目,編号:2013jxtd01

6. 主持2014安徽省翻譯類課程教學團隊,編号:2014jxtd030

7. 主持20159455澳门新葡萄娱乐场大厅翻譯與中西文化傳播科研團隊

8. 主持中國傳統文化外譯及文化走出去專項,編号2015TD14

9. 主持莊子研究會重大課題:《莊子》在海外的翻譯與傳播。

10. 參與2009高校優秀青年人才基金項目(人文社會科學)《合作項目學生詞彙策略探索與自主學習能力培養探讨》,項目号:2009SQRS179

11. 參與2013安徽省教育廳人文社會項目一般課題《顯性閱讀策略訓練在高職英語課堂中的有效性研究》,項目号:SK2013B130

12. 參與2012安徽省社科聯《安徽地方電視新聞對外翻譯的策略研究—以合肥市的實踐為例》項目

13. 參與2010安徽省高等學校省級教學研究項目《概念圖技術下構建英語聽說譯互動教學模式的研究與實踐》,項目号:20100854

 

發表的主要論文

1. 《道德經》首句英譯問題研究, 載《宗教學研究》(CSSCI)2010,4

2. 論早期西傳《道德經》的基督性及謬誤,載《社會科學家》(CSSCI)2011,1

3. 《道德經》前期西傳異化探析, 載《淮北師範大學學報》2011, 1

4. 老子“無為”概念求真——兼論翻譯變異的原因,載《安徽師範大學學報》(CSSCI)2012,3

5.  西譯文本對老子“道法自然”誤讀考辨,載《宗教學研究》(CSSCI)2012,2

6.  老子之“德”英譯問題探究,載《學術界》(CSSCI)2012,6

7.  近代以來英譯本對《道德經》的哲理化解讀, 載《東嶽論叢》(CSSCI),2012, 8

8.  翻譯教學如何培養學生跨文化溝通能力, 載《淮北師範大學學報》, 2012,3

9.  文化沖擊下《道德經》譯介的“裂變”,載《江淮論壇》(CSSCI), 2013,4

2011(8)。

10. Problems of the English Translation of the Tao Te Ching: Focusing on the “Wu Wei”(英語),載Proceedings of International Conference,2011,11

11. Problematika anglických prekladu Tao te tingu se zamerením na “Wu Wei”(捷克語),載Proceedings of International Conference,2011,11

12. A Study of the problems of English translation of‘Tao Te Ching’(英語),載Proceedings of International Conference,2010,6

13. 論英語翻譯的關聯性,載《社會科學家》(CSSCI),2003,6

14. 中西方英語課堂教學之比較,載《重慶職業學院學報》,2004,5

15. 論語境與翻譯選詞,載《安徽農業大學學報》,2003,3

16. 從信達雅看翻譯的真谛,載《紅河學院學報》,2003,5

17. 論英語教學中的非智力因素,載《 安徽科技與企業》2002,4

 

參加的國際會議宣讀、刊發的論文

1.論文“A Study of the problems of English translation of ‘Tao Te Ching’”被選入在捷克舉辦的國際會議論文集Proceedings of International Conference on education+ symposium: New Questions on the Old Master: Does Dao De Jing Need to be Re-interpreted? 23.—26.6.2010, 該書由Rostislav Fellner & Daniel D. Novotny主編,書号:ISSN 1214-5041,出版地:捷克,布拉格。(2010布拉格國際教育大會)

2. “Dissimilation from the original meaning to translated versions” for the First Lisbon International Conference of Philosophy(2011裡斯本國際哲學大會宣讀并發表)

3. 2016.6參加在美國夏威夷召開的亞洲哲學年會,宣讀 “The philosophical influence on the meaning of Wu Wei between its original and translation”。

4. 2018.2參加芝加哥美國哲學年會宣讀“On the translation of ‘ZITRAN’ in DDJ。

 

專著

《道德經》西傳之雲變   中國社會科學出版社,2021.07


譯著及編著

1. 合譯《心靈雞湯之幸福之海有多深》,安徽教育出版社2007,9

2. 合譯《心靈雞湯之其實你就是天使》,安徽教育出版社2007,9

3. 注釋《心靈雞湯之天真爛漫》,安徽教育出版社,2006,12

4. 編著《商貿實用英語》,中國金融出版社,1999,6

5. 主編《學生英漢-漢英詞典》,太白文藝出版社,1995,12

6. 主編《高中英語句型詞組手冊》,陝西師範大學出版社,1992,8

 

 

上一條:李可勝教授個人簡介 下一條:周穎教授個人簡介

Baidu
sogou