個人簡介
吳禮敬,博士、副教授。2001年獲安徽師範大學英語語言文學學士學位,2008年獲上海外國語大學英語語言文學碩士學位,2018年獲北京外國語大學比較文學與跨文化研究博士學位,2010年2-5月在澳大利亞北布裡斯班科技學院進修,2011-2012年北京外國語大學中國外語與教育中心高級訪問學者,2015.8-2016.2美國紐約州立大學Geneseo分校訪問學者,2017.7-8月德國波恩大學訪問學者,安徽省翻譯協會理事,安徽省比較文學協會理事,中華思想文化術語傳播工程學術委員會委員,主持省部級等各類課題多項,在《學術界》、《漢學研究》等學術刊物發表論文多篇,出版譯著多部。
主要研究方向
翻譯學、比較文學與跨文化研究。
主要講授課程
《翻譯理論與實踐》(本科課程);《西方文化》(本科課程);《綜合英語》(本科課程)。
獲獎情況
1. 2017年論文獲評安徽省外國語言文學學會征文一等獎。
2. 2018年獲評校“大學生暑期社會實踐先進個人”。
3. 2019年指導“挑戰杯”選拔賽獲校三等獎。
4. 2019年譯著《學會提問》獲評安徽省社科普及優秀讀物。
科研項目
1. 安徽高校人文社科研究重點項目“夏含夷與《易經》的語境化譯解”(SK2021A500)。
2. 9455澳门新葡萄娱乐场大厅2021年研究生導師專項重點科研項目“诠釋學視域下《易經》在英語世界的翻譯實踐與效果研究”(DSKY13)。
3.安徽省哲學社會科學規劃項目“诠釋學視域下理雅各《易經》譯本的特征及影響”(AHSKY2018D102),已結項。
4.安徽高校省級人文社科項目“目的論視域下的胡适翻譯行為研究”(SK2012B388),已結項。
5.安徽省教育廳人文社科項目“古典詩歌英譯中的文體學意識”(2008SK348),已結項。
論文
1. From the Yijing to the I Ching: Traveling Classic and its Qiaoyi Networks,in MONDE CHINOIS, NOUVELLE ASIE, N°66, 2021.
2. 象征诠釋與意圖缪見:理雅各譯解《易經》的“以心見心”策略析論,9455澳门新葡萄娱乐场大厅學報,2021(5)。
3. Historicizing the Yijing in the Anglophone World, in Benjamin Wai-ming Ng (ed.) The Making of the Global Yijing in the Modern World: Cross-cultural Interpretations and Interactions, Singapore: Springer, 2021.
4. Book Review. Joseph A. Adler: The Original Meaning of the Yijing: Commentary on the Scripture of Change, in Journal of Cultural Interaction in East Asia, Volume 12, 2021, (open access: https://doi.org/10.1515/jciea-2021-2009)
5. 僑易學視角下《易經》在英語世界的傳播方式研究,《漢學研究》(CSSCI集刊),2021年春夏卷。
6. 僑易學視角下的“西學沖擊”與中國文化的“精神質變”,《社會科學論壇》2021年第5期。
7. 麥格基《易經》英譯本的“東方化”特征,《漢學研究》(CSSCI集刊),2020年秋冬卷。
8. 對中華思想文化術語的命名、解釋和翻譯的一些思考—以源自《易經》的詞語為例,載《中華思想文化術語學術論文集》第三輯,北京:外語教學與研究出版社,2020年。
9. 《周易》卦爻辭中體現的女性的社會地位問題,《女作家學刊》第一輯,北京:作家出版社,2020年。
10. 給“上帝”換一副洋面孔—19世紀來華傳教士所編漢英字典中的“上帝”釋義及其影響,《北華大學學報》,2019年第2期。
11. 作為全球文化經典的《易經》—以司馬富的易學研究為例,《比較哲學與比較文化論叢》第14輯,長沙:嶽麓書社,2019年。
12. 吹毛求疵是為精益求精—就《翻譯的文本分析模式》中的幾處翻譯問題與譯者商榷,《東方翻譯》(第二作者)2019年第1期。
13. 女性意識與《易經·姤卦》英譯,《漢學研究》(CSSCI輯刊),2018年秋冬卷。
14. Book Review: Yan Fu and Ke Xue (Science) by SHEN Guowei, Journal of Cultural Interaction in East Asia, Vol. 9, 2018.
15. 英語世界認識《易經》的三個階段,《翻譯界》2018年第6輯,北京:外語教學與研究出版社。
16. 對“失本”之說“義”與“意”的追問,《解放軍9455澳门新葡萄娱乐场大厅學報》(第二作者),2018年第2期。
17. 翻譯的真相倫理與譯者主體性—以《翻譯的文本分析模式》漢譯為例,《宜春學院學報》(第二作者)2018年第11期。
18. 19世紀來華傳教士在英漢字典編纂中的“譯名之争”,載《基督教與中國近代教育》,上海:上海譯文出版社,2018年。
19. 旁行而不流—讀《講授<易經>之道》,《全球史與中國》第一輯,鄭州:大象出版社,2017年。
20. 讀《漢譯第一首英語詩<人生頌>及有關二三事》,《尋找》第一輯,鄭州:大象出版社,2017年。
21. 清末至民國早起翻譯規範對胡适翻譯小說的影響,《或問》 2015年第28号。
22. 胡适的戲劇翻譯思想和實踐,《東亞與世界》第二輯,北京:社會科學文獻出版社,2015年3月。
23. 理雅各《易經》中的“帝”與解釋者的“前見”問題,《學術界》 2015年第5期。
24. 元散曲英譯——回顧與展望,《合肥工業大學學報》(社科版)2010年第5期。
25. 元散曲英譯中的文體學意識——從曲名英譯談起,《重慶科技學院學報》(社科版)2010年第6期。
26. 賦體譯名探析,《牡丹江師範學院學報》(哲社版)2010年第3期。
譯著(文)
1. 高利克,“當代世界的中西哲學對話”,《國際儒學研究通訊》第1輯,北京:生活·讀書·新知三聯書店,2015年12月,
2. 臘碧士,“歐亞知識遷移還是歐亞知識交流—以書寫材料出現以前的曆史為例”,《全球史與中國》第二輯,鄭州:大象出版社,2019年。
3.《揭秘老齡化》,主譯,北京:機械工業出版社,2011年9月。
4.《隐形戀人》,合肥:安徽文藝出版社,2011年3月。
5.《學會提問》,北京:機械工業出版社,2013年1月。
6.《相處的藝術》,主譯,北京:機械工業出版社,2014年1月。
7.《讓往事随風而逝》,北京:機械工業出版社,2014年3月。
8. 《尋寶六人組合》,西安:陝西人民教育出版社,2016年6月。
上一條:孫夏副教授個人簡介 下一條:蔣道華副教授個人簡介